Votre sous-titrage
Sous-titrage : cinéma mondial
Souvent, la télévision et le cinéma font usage du doublage pour les langues étrangères. Il existe aussi une autre solution : le sous-titrage. Cette technique garantit une compréhension optimale tout en gardant le son original des voix, accents et intonations. C'est aussi une solution idéale pour les malentendants…
Ni trop long, ni trop court
Le sous-titrage est une activité très complexe. Un écran n’offre pas toujours suffisamment de place pour de longues digressions. Voilà pourquoi l’essence même doit ressortir immédiatement. Sans compter que certains locuteurs passionnés s’expriment à un rythme effréné. Parvenir à tout rendre littéralement tiendrait du miracle. Le sous-titreur est donc plus qu’un traducteur : c’est un interprète, voire plus encore.
Bagage technique
ElaN France bénéficie d'une longue et riche expérience en matière de sous-titrage. Votre projet est suivi avec rapidité et précision. En accord avec l’équipe de production, nous vous livrons les lignes de texte mesurées à la lettre et dans le format adéquat.